Convocatoria de la Muestra 2012 de la Poesía en Español. Asociación Prometeo de Poesía

febrero 29th, 2012 § Dejar un comentario

Asociación Prometeo de Poesía

Una entidad sin ánimo de lucro para la poesía

Convocatoria de la

MUESTRA 2012 DE LA POESÍA EN ESPAÑOL

En 2005 se convocó y publicó una Muestra Siglo XXI de la Poesía en Español, en la que aparecieron 277 poetas (85 españoles y 192 americanos); se puede consultar en Prometeo Digital-

Creemos que, pasados 7 años desde aquel trabajo muestral, procede hacer una nueva cata, incluso más amplia que la vez anterior, para incluir, junto a valores consagrados en activo, muchos nuevos poetas valiosos que han aparecido desde entonces. Por esa razón, convocamos la

Muestra 2012 de la Poesía en Español

 

—Habrá en 2012 tres “colectas” de poesía, con vencimientos, o cierres de edición, en las “oleadas” hasta 15.5, 15.9 y 15.12.

—Podrán enviar sus poemas en español (inéditos en libro y posteriores al año 2000) los autores de cualquier país con arreglo a las siguientes indicaciones:

  1. Deben enviarse por internet a nuestra dirección appmadrid@yahoo.es antes del fin de la “oleada” más cercana (ver arriba); si llegan después, se conservarán para la siguiente “oleada”; el nombre del fichero con el (o los) poemas debe ser: “M2012” más el apellido del autor.
  2. Se pueden enviar hasta dos poemas por “oleada” y autor, en un solo documento, solo en formato Word (.doc), tamaño A5, un poema por página, tipo Times Roman,  cuerpo 11, texto no centrado sino ajustado al borde izquierdo de la página, así: autor (negrita), dos líneas de microbiografía del autor (con número de poemarios publicados), título y texto del poema, año de composición (posterior a 2000).
  3. También se puede enviar un solo poema más largo, en dos páginas; el resto de las condiciones es el mismo.
  4. Prometeo publicará en la “Muestra” hasta dos poemas por cada autor dentro de una sección de Prometeo Digital denominada Muestra 2012 de Poesía en Español. Entonces pediremos más datos biográficos, fotografía, cesión de derechos de autor (para esta edición), etc. En ningún caso tendrá costo económico la inclusión en la “Muestra”.
  5. No descartamos la publicación de la “Muestra” en papel, si el coste es asumible, como se hizo con la Muestra 2001.

Esperamos mucho de esta segunda Muestra 2012 a escala mundial de la poesía actual. La emulación, la comparación con trabajos de otras latitudes y experiencias será una maravillosa herramienta de estímulo y superación para todos los poetas de la lengua.

Cordialmente,

                                               Juan Ruiz de Torres

                                               Director de “Prometeo Digital”

En la página siguiente, un ejemplo ficticio de cómo presentar los poemas (no  lo imiten: es malísimo y seguro que no sería publicado). El título del archivo habría sido: M2012 – SANTIAGO, F.


SI CONSIDERA OPORTUNO INVITAR A OTRO POETA CUYO CORREO QUIZÁS NO TENGAMOS, HAGALO ENHORABUENA  EN NUESTRO NOMBRE.


Felipe SANTIAGO

San Juan (Puerto Rico), 1973. Lic. Medicina. Tres poemarios publicados. Premio “Isla Negra”, entre otros. Escribe narrativa y ensayo literario.

LA ORENSIADA

                Alea jacta est

                (atribuida a Julio César)

En el principio

después de los artículos

llegó el pronombre.

Fue recibido con júbilo,

con energía.

Pero más tarde se comprobó

que su valor era mínimo.

Lástima, porque tenía buen aspecto.

Entonces, todos

los hombres de la tierra

se comprometieron a jamás,

jamás, jamás,

enderezar el surco

sin la ayuda del arado.

Fue una lástima.

El espacio se acababa

y no cabía más poema.

Tuvieron que suspender el empeño

y mirarse en los cristales.

Estaban perplejos;

no cabía más trigo en los alcorques,

ni llama en el hogar.

Sí. Fue una lástima.

(2007)

Entrevista a Jorge Luis borges

febrero 23rd, 2012 § Dejar un comentario

Indriso de la semana:

febrero 22nd, 2012 § Dejar un comentario

 

BOTTICELLI

Plácido duerme el maestro Botticelli,
y en el estudio, dioses y pinceles
duermen. Un aire, y un lienzo tremola:

Venus, que se desvela, ríe, y la sala
alumbra con su risa; y una flor,
que yacía en un rincón sin ningún hálito,

rebrota. El maestro, al día, la color

descubre: “¡Ah, pícara, otra noche en vela!…”.

0

0

0

El manantial y otros poemas. Aqua secunda. Isidro Iturat
www.indrisos.com

 

 

 

 

Indriso de la semana:

febrero 16th, 2012 § Dejar un comentario

 

ROMANCE DE JUAN SIN MIEDO

-¡Mira los siete gigantes!
-¡Bah, yo no tengo miedo!
-¡Trece espectros pululantes!

-¡Bah, yo no tengo miedo!
-¡Sierpes nunca vistas antes!
-¡Bah, yo no tengo miedo!

-¡Mira! ¡ámala! ¡ahí está!

-¡Ttt... engo no yo mmm... iedo, bah!

De El manantial y otros poemas. Aqua prima. Isidro Iturat.
www.indrisos.com

Indrisos de la semana:

febrero 9th, 2012 § Dejar un comentario

 
MEMENTO VIVERE
 
 
 
I
 
DIRECTRICES DEL AUTÓMATA
 
 
Dejar la carne y espíritu, ¡venga el metal del autómata!
 
Idolatrar al autómata, a la muchedumbre autómata,
la libertad del autómata, la potencia del autómata,
el dispendio del autómata, el éxito del autómata.
 
Obedecer al autómata que es obediente al autómata.
 
(Intentar) desconectar la soledad del autómata,
apagar la gran angustia, el pánico del autómata,
el vacuo, el sinsentido, la cólera... del autómata.
 
 
 
 
 
II
 
CALÍGINE
 
 
En cuanto a los tiempos negros de hoy, y que peores
vienen, cuando digas para ti mismo “ya no hay luz”,
acuérdate de esto: ve entre la ciénaga las flores,
 
entre los que odian, al que sin doblar su testuz
ama, a los pisados que eligen ser no pisadores,
a aquel que distingue de la cruz perversa la cruz
 
de Dios, y a aquellos que transubstancian sus dolores
 
en sabiduría, y es su esperanza su capuz. 
 
 
 
 
 
Indrisos: segundo periodo (II) / Translations. Isidro Iturat
www.indrisos.com
 
 

Indrisos da semana:

febrero 9th, 2012 § Dejar un comentario

  

MEMENTO VIVERE
 
 
 
I
 
DIRETRIZES DO AUTÔMATO
 
 
Deixar a carne e o espírito. Que venha o metal do autômato!
 
Idolatrar ao autômato, à multidão autômato,
a liberdade do autômato, a potência do autômato,
o dispêndio do autômato, o sucesso do autômato.
 
Obedecer ao autômato que é obediente ao autômato.
 
(Tentar) desconectar a solidão do autômato,
apagar a grande angústia, o pânico, do autômato,
o sem sentido, o vácuo, a cólera... do autômato.
 
 
 
 
 
II
 
CALIGEM
 
 
Quanto aos tempos negros de hoje, e que piores
virão, quando digas para ti mesmo “já não há luz”,
lembra-te disto: vê entre o lamaçal as flores,
 
entre os que odeiam, quem sem dobrar sua cerviz
ama, aos pisados que elegem ser não pisadores,
àquele que distingue da cruz perversa a cruz
 
de Deus e àqueles que transubstanciam suas dores
 
em sabedoria, e é sua esperança seu capuz.
 
 
 
 
 
Indrisos: segundo periodo (II) / Translations. Isidro Iturat
www.indrisos.com
 

 

Indrisos of the week:

febrero 9th, 2012 § Dejar un comentario

 

 

MEMENTO VIVERE

I

THE AUTOMATON’S DIRECTIVES

To leave the flesh and the spirit. The automaton’s metal come!

To idolize the automaton, the automatons crowd,
the automaton’s freedom, the automaton’s power,
the automaton’s consumption, the automaton’s success.

To obey the automaton that obeys the automaton.

(Try) to turn off the automaton’s loneliness,
to switch off the automaton’s great anxiety, panic,
vacuum, nonsense, anger…

 

 

 

II

DIMNESS

As for the dark times of today and the worse ones
that are coming, when you say to yourself “there’s no more light”,
remember this: see the flowers in the swamp,

see among those who hate, that one who without yielding,
loves, the trampled ones who choose not to be tramplers,
the one who distinguishes the wicked cross from God’s

one, those who transubstantiate their pains

into wisdom and those whose hope is their hood.

 

 

 
Indrisos: segundo periodo (II) / Translations. Isidro Iturat www.indrisos.com

Análisis métrico de El manantial y otros poemas (indrisos). Isidro Iturat. España. 2009 (Excel).

febrero 6th, 2012 § Dejar un comentario

http://www.indrisos.com/ensayosyarticulos/indiceensayosyarticulos.htm

Indriso de la semana/Indriso da semana (Español-Português):

febrero 2nd, 2012 § Dejar un comentario

 

Español:

RELATIVIDAD

“Todo es relativo”

equivale a:

“Todo es relativo”
es
relativo.

Ergo,
equivale a:
No todo es relativo.

 

Português:

RELATIVIDADE

“Tudo é relativo”

equivale a:

“Tudo é relativo”
é
relativo.

Logo,
equivale a:
Nem tudo é relativo.

 

Indrisos: segundo periodo (III) / Translations. Isidro Iturat
www.indrisos.com

 

 

¿Dónde estoy?

You are currently viewing the archives for febrero, 2012 at .